| Profilo di Davidprowyh's spaceBlogElenchi | Guida |
|
prowyh's space任尔东南西北风 太阳底下我独行 17 agosto 书展归来晒书单1、陀思妥耶夫斯基 【法】多米尼克•阿尔邦著 解薇 刘成富译 世纪出版集团 上海人民出版社 2009.1
此书属于“永恒的作家”丛书,开本适中,图文并茂,字体、字距、装帧、设计、印刷都非常好,值得收藏。 2、汉语与中国文化 申小龙著 复旦大学出版社 2008.1(第二版)
一个民族的语言、文字是否与该民族的文化心理结构有某种关联? 3、语法学习 吕叔湘著 复旦大学出版社 2006.10
大家写小书,娓娓道来,比起“以中国字写外国话”的大部头著作来,要容易理解多了。 4、欧美文学研究十论 方平著 复旦大学出版社 2005.11
译者对自己所翻译的作品及其作者,应该比一般的研究者花费更多的心力,倾注更多的情感。如果可能的话,由傅雷对巴尔扎克作品作文本分析,将会是法国文学爱好者的福音吧! 5、伊利亚随笔选 【英】查尔斯•兰姆著 刘炳善译 上海译文出版社 2008.4
查尔斯•兰姆以其姐弟合著之《Tales from Shakespeare》闻名,但其两部《伊利亚随笔》却是兰姆创作的最高成就,被公认为英国随笔散文的典范。 6、十日谈 【意】卜伽丘著 方平 王科一译 上海译文出版社 2006.8(2009.3重印)
7、巨人传 【法】拉伯雷著 成钰亭译 上海译文出版社 2007.7(2009.3重印) 两部“巨著”,终于收入囊中,连同早些时候在书城购得的《坎特伯雷故事》,一起组成了文艺复兴的“三部曲”。 8、当代汉语词典 上海辞书出版社 2001.4(2001.6第二次印刷) 上次书展曾购得《辞海•语词分册》(3册),此次又收入《当代汉语词典》,销售人员功不可没!定价50元的《当代汉语词典》,10元一本高声叫卖,引得众人争相购买。左挑右选,拿回家打开塑料封套,查看出版日期是2001年6月第二次印刷,想必是在库房积压太久了,封皮边缘已长出点点的霉斑,翻动书页时也腾起股股的霉味。再不处理掉,恐怕只能进造纸厂了。 11 giugno 永远的梁祝CCTV-3 化蝶50周年
50周年前夕,俞丽拿在上海音乐厅举行了一场“话蝶50年”演奏会。
演奏结束,何占豪、陈钢激情相拥!
退场门口,陈钢与一姑娘热情拥抱:一位26岁的姑娘,听了25年的梁祝!
何占豪、陈钢、俞丽拿、盛中国、西崎崇子……
永远的梁祝…… 13 marzo 能量食品(the energy food)今天在翻译一篇职称英语 "The Magic of Energy",遇到下面的一个句子:
We talk about energy all the time-"Zilch, the energy food," "energy crisis," and so on.
其中的"zilch"一词,查字典,解释是:无,零,小人物,与nothing, no, zero等同义,但这些意义与"the energy food"连接不上。从"Zilch, the energy food"这种结构来看,the energy food应该是对Zilch的解释,也就是说,Zilch应与食品有关。
在google上查到50多页,仍然没有解决问题,后来再查ask.com,终于查到"Zilch"是新西兰一种冰激凌:
这种冰激凌"no added sugar",即不再额外加糖,而且是"reduced fat",即脂肪含量也大大减少。据网站留言,这种冰激凌连糖尿病人都可以吃。所以,文中称其为“能量食品”,即低糖低脂肪食品。
07 marzo 淘书二(Book Hunting Second)今天是一个特别的日子!为了纪念这个日子,下班后又拐到了福州路,独自一人,在淘书的乐趣中,细细品味这个日子的涵义。
乘一号线到人民广场,在许多匆匆而逝的美丽面孔的幻影(The apparition of these faces in the crowd)中,走出莱福士,拐个弯儿,来到熟悉的今声。许是周末的缘故,里面已经有不少人,都在静静地寻找着自己的“宝贝”。 今天淘得如下几本: 1、《莫须有先生传》,废名著,广西师范大学出版社,2003年1月 2、《浪漫的精神之旅——走进文学大师莫洛亚》,孙宜学著,广西师范大学出版社,2003年3月 3、《斯台芬•茨威格集——一个人的传奇》,张玉书主编,吴秀方译,华夏出版社,2002年1月 4、《神人类学讲座》,索洛维约夫著,华夏出版社,1999年9月 5、《儒林外史》,[清] 吴敬梓著,线装书局,2008年6月 在今声出来,走到转角书店(至今也没有注意店的名字,姑且名之曰转角书店),门口的喇叭一直在吆喝着:全场4.5折,5本以上3.5折,部分图书6元一斤。这种不知疲倦的吆喝招徕了不少淘书客。挤到英文书架前,看到很多新书,一番拣选之后,有如下收获: 1、 Hot, Flat, and Crowded, Thomas L. Friedman 2、 The Unbearable Lightness of Being, Milan Kundera 3、 Change, We Can Believe In, Barack Obama’s Plan to Renew America’s Promise 4、 Barack Obama, A Biography, Joann F. Price 《莫须有先生传》收废名的《莫须有先生传》、《莫须有先生坐飞机以后》、《桃园》三部作品,《莫须有先生传》以前曾在网上看过几章,书却是遍寻而不得,这次偶遇,实在是意外的收获。
莫洛亚和茨威格都是我喜欢的作家,只是莫洛亚的作品所见不多,对于茨威格的作品,只要是张玉书、舒昌善或编或译,见到一本收一本。 《神人类学讲座》是俄罗斯哲学家索洛维约夫于1878年在彼得堡所作讲座的讲稿。这个讲座听众很多,包括陀思妥耶夫斯基和托尔斯泰,文化阶层对这个系列讲座反响强烈。在作者看来,对上帝的信仰和对人的信仰将在统一完满的和完整的神人类真理中获得一致。神人类思想是索洛维约夫神学的核心,他因此建立了新的基督教意识。他超越教父的传统,并以这种超越构成独特的俄罗斯东正教传统。 上一次在今声看到一本厚厚的英文书《The Scholar》,封面是一位中国传统的读书人,看了半天,没看明白是啥书,最后在封里版权页上才看到几个中文字:儒林外史! 一直以来都在寻觅人民文学版的古典文学校注本,曾在书城旁边的旧书店觅得一本《老残游记》。这次淘得线装书局的《儒林外史》(“线装书局”,貌似古色古香),无校无注,不知质量如何呢。 Thomas L. Friedman曾经作为《纽约时报》的记者驻中东多年,著有《From Beirut to Jerusalem》等书,三次获得普利策奖。其所著《The World is Flat》从技术角度描述全球化的内容、意义及其影响,深具可读性。
《Hot, Flat, and Crowded》是Thomas L. Friedman继《The World is Flat》之后的新作,阐述美国及世界所面临的问题: 9-11之后的美国,面临两大问题,即迷失了方向,以及最近30年来所养成的一些不良习惯(bad habits),这些不良习惯已经减弱了我们社会面对挑战的能力和意愿(ability and willingness)。 世界所面临的问题,就是又热,又平,又拥挤,即全球气候变暖,中产阶级在世界范围内的迅速崛起,以及人口的迅速膨胀,这些问题正在将我们的星球带入危险的境地。 Friedman的解决之道是什么呢?绿色革命!具体内容等读完书才知道了。 作者专辟一章讲中国,标题为:Can Red China Become Green China?(红色中国能成为绿色中国吗?)作者的文笔挺幽默,请看第一段: I’ve visited China regularly since 1990, and, looking back, here’s what strikes me most: Each time I go there, China’s people seem to speak with greater ease, and breathe with greater difficulty. (从1990年开始,我定期访问中国,回头看看,使我深有感触的是:每次我到那儿,感觉中国人说话好像越来越容易,但呼吸却越来越困难。) 米兰•昆德拉的《生命中不能承受之轻》在国内深具影响力,多年以前读过中文本,这次偶遇英文本,准备再仔细研读一番。 Barack Obama好像是一鸣惊人!其实从其《Dreams from My Father》一书的前言,我们得知,十几年前,Obama被选为《哈佛法学评论》的主席(president)时,就已经小有名气,因为这是第一位非洲裔美国人成为《哈佛法学评论》的主席。书商认为此事件很有商业价值,故而找到Obama,由此诞生了《Dreams from My Father》一书。这本书的中文译文曾在《i时代报》上连载,在看过两期之后,就想找原书来看。 Barack Obama的父亲是肯尼亚人,母亲是美国白人,这种不寻常的结合,会面临多少压力可想而知!记得多年以前在旧金山,偶然看到一个黑人小伙与一位白人姑娘手拉手在街上走过,当时的震撼不亚于第一次偶然闯入一家成人用品商店!Obama的父母是如何相识,又是如何相爱的?即使在美国这种多元文化并存的熔炉环境中,也肯定会承受非同一般的压力,因为在当时的美国,马丁•路德•金的“梦想”并未完全实现…… 后来,在转角书店,发现了《Dreams from My Father》,这次又淘到两本,还剩一本《The Audacity of Hope》,希望在不久的将来能够将其收入囊中。 Obama的故事,讲述了又一个美国人的“光荣与梦想”——In no other country on earth is my story even possible(我的故事在其它国家是不可能成功的),这是Barack Obama在2004年7月27日在民主党全国代表大会上所作主题演讲中的一句话。这次大会,这次演讲,让更多的美国人认识了这位黑皮肤的参议员。 05 marzo 在“淘宝”淘宝屈指算来,电子商务已有近10年的历史了。然而,作为一名IT的从业者,涉足电子商务却只是最近的事。
所谓“商务”,只是买卖(生意)的一种文雅的同义词。中国传统社会,虽然没有发达的商品经济,但买卖作为一种经济形态,却古已有之。从而,商人,在正统儒家“不屑”的目光中,艰难地,虽然不免“见利忘义”地,承担着沟通者、传递者的角色。
在传统社会几千年的悠长岁月中,由于受着“正心诚意”之儒家伦理的制约,“见利忘义”的商人,尚能够秉持“诚信经商”的原则。然而,在儒家伦理崩溃之后的现代社会,由于失去了基础性的核心价值观念,“见利忘义”已成脱缰野马,“诚信经商”已被人不齿……
于是乎,毒药,毒奶,毒……,骗财,骗色,骗……
于是乎,在进入商品琳琅满目的超市时,总是“如履薄冰,如临深渊”!
在这样一个“诚信缺失”的畸形社会,还敢进行“电子商务”么?这一问,就问了10年!
最近的“淘宝”行动,使我看到了一线曙光。
英文圣经版本众多,KJV版(英王钦定本)以其语言的古奥,风格的高雅,素来为人所称道。苦于渠道所限,寻觅多年而未果。突然见到难渡有售,就像苦苦追求的情人突然绽开她的笑靥……
承蒙掌柜好意,许我半价拍下一本。3天后,就匍匐在神的脚下了……
尤为值得称道的是,为了避免长途运输而对圣书造成损坏,掌柜就像古代抄写圣书的修道院文士一样,细心,严谨,做了5层包装!
《圣经的历史》这样赞美抄写圣经的文士:
因着他们严谨的工作,圣经一直被精确地保存下来,今天,我们仍可以充满信心地说,神传给我们的话语仍保持着它真实的形式。
仿此句式,我们也可以说:
因着难渡严谨的工作,圣经一直被安全地传递过来,今天,我们可以充满信心地说,圣书仍保持着它原初的形式。
这里,不再有“战战兢兢”,不再有“如履薄冰”,有的,只是对“神”的虔诚,对“诚信”的持有。
或许,诚信体系的建设,将从此起步……
04 marzo 是耶非耶(to touch or not to touch)——《The World is Flat》读书札记之一Thomas L. Friedman在其《The World is Flat》中讲了个故事(pp.254):
2004年11月13日,20岁的一等兵Justin M. Ellsworth在伊拉克徒步巡逻时,被路边的炸弹炸死。Ellsworth的家人要求Yahoo!提供儿子e-mail帐号的密码,Justin的父亲John Ellsworth对美联社记者说:“我想在他的文字中纪念他。我知道,他认为自己在做的是需要其去做的事情。我想在这些文字中度过未来的岁月,这是我能拥有的儿子最后的东西了。”但这个要求被Yahoo!拒绝,Yahoo!将自动删除超过90天的不活动帐号,而且所有Yahoo!用户在注册时都同意这样一个条款,就是其成员ID或帐号在其死后自动终止。Yahoo!的女发言人Karen Mahon对美联社记者说:“我们非常同情这样不幸的家庭,但Yahoo!帐号及其任何内容都是不可转移的,”即使在死后。
这个故事是不是很残酷?白发人送黑发人本来已是人间惨剧,家人最后一点合情且合理的要求又被Yahoo!拒绝。人何以己,情何以堪?!
Yahoo!的做法,从法律的角度而言,是没有问题的。问题是,人,仅仅是纯理性的存在么?果如此,则这个世界将不再有情感的温暖,而只有理性的严寒!
这个故事的直接教训就是,和作者一样,我会将网上所有帐号及密码告诉家人,以便万一发生什么事情时,不至于被无情删除!
Globalization 3.0的时代,世界是越来越平了,人却越来越疏远了。我们所能做的,就是小心呵护家人与朋友,在“理性的严寒”中,保持一份暖暖的温情…… 24 febbraio 对于外研社的《外国文学经典》的疑问外研社的《外国文学经典》(月亮石)系列图书从装帧、设计、印刷、字体都无可挑剔,准备一本一本买来收藏。
只是有两点疑问:
1、为什么没有Washington Irving的《The Sketch Book》呢?这本书的中文译本有好几个版本,难道这本书算不上“经典”?
2、为什么没有K. Paustovsky的《The Golden Rose》呢?这本书据说在国内有5个全译本(可能夸张了,但至少有两个比较完整的译本),也算不上“经典”?
当然,中文译本多,并不就能确立其“经典”的地位,但Rip Van Winkle的“家喻户晓”、维罗纳晚祷的钟声使每一个读过的人都不禁“潸然泪下”还不能确立其“经典”地位么?什么是经典?
或许,这两本都是散文(虽然《The Sketch Book》包括《Rip Van Winkle》等几篇小说,但总体上仍然是散文),不是小说,才是其不能入选的原因?但丛书标题是“文学”经典啊!
现在N多出版社滥翻滥印“外国文学名著”,这也是一种“中国制造”罢……
希望外研社的编辑大人能够慧眼识珠,不要遗漏了真正的经典! 23 febbraio ASP.NET页面参数传递(Parameter passing on page posting)对于页面
![]() 三个选择框的参数需要在页面提交时传递。
如果这三个选择框的内容是在后台生成并填充的,则ASP.NET会通过ViewState变量记住这些值,从而可以在PostBack处理代码中获得。但如果这些值是在前台通过Ajax方式获得并填充的,则由于ViewState变量中没有记录这些值,就无法在PostBack代码中获取用户的选择。
既然这些值(部门选择框是根据所选公司而变化的,用户选择框则是根据公司和部门而变化的)是在前台填充的,则需要在“查询”按钮点击时能够把这三个选择框的值记录到一个变量中,而通过这个变量将参数值传递给后台的PostBack处理代码。
前台代码:
function Query_Click()
{
}
后台代码:
public void Page_Load(object sender, EventArgs arg)
{
}
隐含的传递变量(连接前台与后台的中介):
<input type="hidden" id="hiddenObject" name="hiddenObject" />
20 febbraio 淘书(Book Hunting)晚上下班后,到福州路上的两家淘书店逛了逛。
一家是近福州路口的今声书店。今声书店一退再退,如今只剩下最里面的淘书区了。如果仔细看,有时候还是能淘到一些不错的书的。
今天淘得3本斯蒂芬·茨威格的书:
罗曼·罗兰传,插图英文本,北京广播学院出版社,2002年10月
约瑟夫·富谢——一个政治性人物的肖像,斯台芬·茨威格著,张玉书 主编/译,华夏出版社,2004年1月
描述自我的三作家:卡萨诺瓦,司汤达,托尔斯泰,斯台芬·茨威格著,张玉书 主编,关惠文译,华夏出版社,2004年1月 3本书共计:18元
从今声出来,走到第二个十字路口,转角有一家论斤称的小书店(名字没注意)。以前对这家店没有多加注意,后来发现它的外文书还不错。今天淘得一本肯尼迪写的获得普利策奖的《当仁不让》:
PROFILES IN COURAGE, John F. Kennedy, 50th Anniversary Edition
书价:15元
这家小书店的外文书更新很快,几天没去,就新增了Thomas Friedmand的《The World is Flat》,Bill Clinton的《My Life》等等。
以前听朋友说,不应该买这种“疑似盗版”的英文书,本来英文就不怎么地,万一来点错别字,也发现不了。但从最近所读的《The World is Flat》来看,并非如此,基本上没有错别字,至少就此书而言,目前还没发现。比中文的“无书不错”要好的多了!
所以,想读英文书,转角就是,无需再“长途跋涉”到傲慢的外文书店了……
李长声谈村上作品的中文翻译上个月,村上春树的新书《当我谈跑步时我谈些什么》的中译本面世,译者不再是之前翻译了二十多本村上作品的林少华,于是引出了一场关于哪个译本更好的争论。记者日前采访了专攻日本出版文化的旅日学者李长声先生,请他就村上作品中文本的翻译谈了一些看法。——华慧
问:最近,在媒体上看到施、林两位先生对对方的译文互有指责,施称林译有许多硬伤,“可谓俯拾皆是”,说他的翻译“是一种凭空想象的风格”。而林说施“对村上的文体把握得不好”,“他的汉语不太考究”。对此您怎么看?
李长声:译者最需要的品格是谦虚。翻译不可能没错,但不能拿这话当挡箭牌。被人家抓住了,没必要辩解,甚至强辩,更不要反唇相讥,把下一本译得更好就是了。批评翻译,最需要的是与人为善,旨在提高我们的翻译水平,不是借此卖弄自己。不要用“俯拾皆是”之类的字眼儿,太夸张会惹人反感。所谓翻译水平,其中也包括读者的阅读水平。翻译批评也是为提升读者的阅读水平,起码要知道翻译有好坏,鄙视、抛弃那种把你当猴耍的翻译。
我也偶然做翻译,倘若批评别人的翻译,并不是说我就比人家高明,只是偏巧看出了问题罢了。一批评,可能有人就反过来挑我的问题,这倒是好事。不用交学费就给你批改作业,有什么不好?小肚鸡肠的人,最好不要搞翻译,你会受不了批评的。
施小炜说发现林译有很多硬伤,我觉得他可以撰文发表,借此兴起或推进我国的翻译批评,功莫大焉。三十多年前,大连外国语学院的几位教师曾试图展开翻译批评,我至今敬佩他们,可惜被三两个编辑打压了下去。
有一个日本人,把村上作品的英译本逐一跟原作对照,发现英译本译得丢三落四,令人担心,靠那种译本在欧美得奖,那还是村上吗?现在译者之间互相攻击,说什么风格啦文体啦,好像拿冻豆包当石头扔,闹不清他们真知道手里拿的是豆包,还是只不过把这些概念当石头扔。译者有时候会看走眼,当然该指摘,但更为可怕的翻译是金玉其外,败絮其内。这就需要翻译批评来揭穿鬼把戏。
李长声:贵报(上海书评——prowyh按)有一篇文章叫《有认真的译者,才有认真的读者》,我想把这句话反过来,那就是“有认真的读者,才有认真的译者”。而且,有认真的读者,才能有认真的编辑,可能这一点更重要,因为编辑是把关的。现在不少是编辑跟译者合伙,沆瀣一气蒙读者。读者不认真,只读故事,不读文学,所以译者也就搞快餐,什么人都敢下厨掌勺。例如,村上龙的小说是“无限接近透明的蓝”,还是“接近无限透明的蓝”,好像没有读者去过问。
现在的译者还有一个问题,特别是所谓畅销书,抓过来一本书就译,对作者及其书里书外毫无了解,简直像临场口译一样。而且,自己翻译了,就把那本书往好里说。这样,不仅译得可能好不了,也可能误导读者对作者的认识。也不要迷信在国外的人,有的人是在推销他自己的货色,有的人是在讨好他的导师,而且有好些在国外生活的人其实是文盲,会说话不等于会读书,更不等于能读出书的好坏。
译笔上无视原作,我行我素,这是翻译的霸道。甚而很可能译者本来就看不懂原作的风格,乃至压根儿不懂什么叫风格。若认为全凭了他的译笔,人家的作品才得以风行,那就更阿Q了。村上说过,要是能译得比原作好,那你就自己写好了。你写呀?有的译者也写散文、小说,一看那散文、小说就露了怯,境界、教养、见识等,跟人家有天壤之别。
注:摘自《上海书评》
|
||||
|
|