David's profileprowyh's spaceBlogLists Tools Help

Blog


    March 13

    能量食品(the energy food)

    今天在翻译一篇职称英语 "The Magic of Energy",遇到下面的一个句子:
     
    We talk about energy all the time-"Zilch, the energy food," "energy crisis," and so on.
     
    其中的"zilch"一词,查字典,解释是:无,零,小人物,与nothing, no, zero等同义,但这些意义与"the energy food"连接不上。从"Zilch, the energy food"这种结构来看,the energy food应该是对Zilch的解释,也就是说,Zilch应与食品有关。
     
    在google上查到50多页,仍然没有解决问题,后来再查ask.com,终于查到"Zilch"是新西兰一种冰激凌:
     
     
    这种冰激凌"no added sugar",即不再额外加糖,而且是"reduced fat",即脂肪含量也大大减少。据网站留言,这种冰激凌连糖尿病人都可以吃。所以,文中称其为“能量食品”,即低糖低脂肪食品。
     
    March 07

    淘书二(Book Hunting Second)

    今天是一个特别的日子!为了纪念这个日子,下班后又拐到了福州路,独自一人,在淘书的乐趣中,细细品味这个日子的涵义。

    乘一号线到人民广场,在许多匆匆而逝的美丽面孔的幻影(The apparition of these faces in the crowd)中,走出莱福士,拐个弯儿,来到熟悉的今声。许是周末的缘故,里面已经有不少人,都在静静地寻找着自己的“宝贝”。

    今天淘得如下几本:

    1、《莫须有先生传》,废名著,广西师范大学出版社,2003年1月

    2、《浪漫的精神之旅——走进文学大师莫洛亚》,孙宜学著,广西师范大学出版社,2003年3月

    3、《斯台芬•茨威格集——一个人的传奇》,张玉书主编,吴秀方译,华夏出版社,2002年1月

    4、《神人类学讲座》,索洛维约夫著,华夏出版社,1999年9月

    5、《儒林外史》,[清] 吴敬梓著,线装书局,2008年6月

    在今声出来,走到转角书店(至今也没有注意店的名字,姑且名之曰转角书店),门口的喇叭一直在吆喝着:全场4.5折,5本以上3.5折,部分图书6元一斤。这种不知疲倦的吆喝招徕了不少淘书客。挤到英文书架前,看到很多新书,一番拣选之后,有如下收获:

    1、 Hot, Flat, and Crowded, Thomas L. Friedman

    2、 The Unbearable Lightness of Being, Milan Kundera

    3、 Change, We Can Believe In, Barack Obama’s Plan to Renew America’s Promise

    4、 Barack Obama, A Biography, Joann F. Price
     
     
    《莫须有先生传》收废名的《莫须有先生传》、《莫须有先生坐飞机以后》、《桃园》三部作品,《莫须有先生传》以前曾在网上看过几章,书却是遍寻而不得,这次偶遇,实在是意外的收获。

    莫洛亚和茨威格都是我喜欢的作家,只是莫洛亚的作品所见不多,对于茨威格的作品,只要是张玉书、舒昌善或编或译,见到一本收一本。

    《神人类学讲座》是俄罗斯哲学家索洛维约夫于1878年在彼得堡所作讲座的讲稿。这个讲座听众很多,包括陀思妥耶夫斯基和托尔斯泰,文化阶层对这个系列讲座反响强烈。在作者看来,对上帝的信仰和对人的信仰将在统一完满的和完整的神人类真理中获得一致。神人类思想是索洛维约夫神学的核心,他因此建立了新的基督教意识。他超越教父的传统,并以这种超越构成独特的俄罗斯东正教传统。

    上一次在今声看到一本厚厚的英文书《The Scholar》,封面是一位中国传统的读书人,看了半天,没看明白是啥书,最后在封里版权页上才看到几个中文字:儒林外史!

    一直以来都在寻觅人民文学版的古典文学校注本,曾在书城旁边的旧书店觅得一本《老残游记》。这次淘得线装书局的《儒林外史》(“线装书局”,貌似古色古香),无校无注,不知质量如何呢。
     
    Thomas L. Friedman曾经作为《纽约时报》的记者驻中东多年,著有《From Beirut to Jerusalem》等书,三次获得普利策奖。其所著《The World is Flat》从技术角度描述全球化的内容、意义及其影响,深具可读性。

    《Hot, Flat, and Crowded》是Thomas L. Friedman继《The World is Flat》之后的新作,阐述美国及世界所面临的问题:

    9-11之后的美国,面临两大问题,即迷失了方向,以及最近30年来所养成的一些不良习惯(bad habits),这些不良习惯已经减弱了我们社会面对挑战的能力和意愿(ability and willingness)。

    世界所面临的问题,就是又热,又平,又拥挤,即全球气候变暖,中产阶级在世界范围内的迅速崛起,以及人口的迅速膨胀,这些问题正在将我们的星球带入危险的境地。

    Friedman的解决之道是什么呢?绿色革命!具体内容等读完书才知道了。

    作者专辟一章讲中国,标题为:Can Red China Become Green China?(红色中国能成为绿色中国吗?)作者的文笔挺幽默,请看第一段:

    I’ve visited China regularly since 1990, and, looking back, here’s what strikes me most: Each time I go there, China’s people seem to speak with greater ease, and breathe with greater difficulty.

    (从1990年开始,我定期访问中国,回头看看,使我深有感触的是:每次我到那儿,感觉中国人说话好像越来越容易,但呼吸却越来越困难。)

    米兰•昆德拉的《生命中不能承受之轻》在国内深具影响力,多年以前读过中文本,这次偶遇英文本,准备再仔细研读一番。

    Barack Obama好像是一鸣惊人!其实从其《Dreams from My Father》一书的前言,我们得知,十几年前,Obama被选为《哈佛法学评论》的主席(president)时,就已经小有名气,因为这是第一位非洲裔美国人成为《哈佛法学评论》的主席。书商认为此事件很有商业价值,故而找到Obama,由此诞生了《Dreams from My Father》一书。这本书的中文译文曾在《i时代报》上连载,在看过两期之后,就想找原书来看。

    Barack Obama的父亲是肯尼亚人,母亲是美国白人,这种不寻常的结合,会面临多少压力可想而知!记得多年以前在旧金山,偶然看到一个黑人小伙与一位白人姑娘手拉手在街上走过,当时的震撼不亚于第一次偶然闯入一家成人用品商店!Obama的父母是如何相识,又是如何相爱的?即使在美国这种多元文化并存的熔炉环境中,也肯定会承受非同一般的压力,因为在当时的美国,马丁•路德•金的“梦想”并未完全实现……

    后来,在转角书店,发现了《Dreams from My Father》,这次又淘到两本,还剩一本《The Audacity of Hope》,希望在不久的将来能够将其收入囊中。

    Obama的故事,讲述了又一个美国人的“光荣与梦想”——In no other country on earth is my story even possible(我的故事在其它国家是不可能成功的),这是Barack Obama在2004年7月27日在民主党全国代表大会上所作主题演讲中的一句话。这次大会,这次演讲,让更多的美国人认识了这位黑皮肤的参议员。
     
    March 04

    是耶非耶(to touch or not to touch)——《The World is Flat》读书札记之一

    Thomas L. Friedman在其《The World is Flat》中讲了个故事(pp.254):
     
    2004年11月13日,20岁的一等兵Justin M. Ellsworth在伊拉克徒步巡逻时,被路边的炸弹炸死。Ellsworth的家人要求Yahoo!提供儿子e-mail帐号的密码,Justin的父亲John Ellsworth对美联社记者说:“我想在他的文字中纪念他。我知道,他认为自己在做的是需要其去做的事情。我想在这些文字中度过未来的岁月,这是我能拥有的儿子最后的东西了。”但这个要求被Yahoo!拒绝,Yahoo!将自动删除超过90天的不活动帐号,而且所有Yahoo!用户在注册时都同意这样一个条款,就是其成员ID或帐号在其死后自动终止。Yahoo!的女发言人Karen Mahon对美联社记者说:“我们非常同情这样不幸的家庭,但Yahoo!帐号及其任何内容都是不可转移的,”即使在死后。
     
    这个故事是不是很残酷?白发人送黑发人本来已是人间惨剧,家人最后一点合情且合理的要求又被Yahoo!拒绝。人何以己,情何以堪?!
     
    Yahoo!的做法,从法律的角度而言,是没有问题的。问题是,人,仅仅是纯理性的存在么?果如此,则这个世界将不再有情感的温暖,而只有理性的严寒!
     
    这个故事的直接教训就是,和作者一样,我会将网上所有帐号及密码告诉家人,以便万一发生什么事情时,不至于被无情删除!
     
    Globalization 3.0的时代,世界是越来越平了,人却越来越疏远了。我们所能做的,就是小心呵护家人与朋友,在“理性的严寒”中,保持一份暖暖的温情……
    February 24

    对于外研社的《外国文学经典》的疑问

    外研社的《外国文学经典》(月亮石)系列图书从装帧、设计、印刷、字体都无可挑剔,准备一本一本买来收藏。
     
    只是有两点疑问:
     
    1、为什么没有Washington Irving的《The Sketch Book》呢?这本书的中文译本有好几个版本,难道这本书算不上“经典”?
     
    2、为什么没有K. Paustovsky的《The Golden Rose》呢?这本书据说在国内有5个全译本(可能夸张了,但至少有两个比较完整的译本),也算不上“经典”?
     
    当然,中文译本多,并不就能确立其“经典”的地位,但Rip Van Winkle的“家喻户晓”、维罗纳晚祷的钟声使每一个读过的人都不禁“潸然泪下”还不能确立其“经典”地位么?什么是经典?
     
    或许,这两本都是散文(虽然《The Sketch Book》包括《Rip Van Winkle》等几篇小说,但总体上仍然是散文),不是小说,才是其不能入选的原因?但丛书标题是“文学”经典啊!
     
    现在N多出版社滥翻滥印“外国文学名著”,这也是一种“中国制造”罢……
     
    希望外研社的编辑大人能够慧眼识珠,不要遗漏了真正的经典!
    February 16

    顾彬谈二十世纪中国文学

    一位重要诗人、翻译家戴望舒就把很多法国、西班牙诗歌翻译成了中文。这些翻译都是北岛读过的,所以北岛文学的来源是西班牙朦胧诗,他的基础是中国也可以说是西班牙三四十年代的文学作品。
     
    我对中国小说家总有一种怀疑,好像他们在模仿别人的风格和作品。一个非常明显的例子是高行健,他所有的话剧都模仿法国、爱尔兰的两位作家的作品,一个是尤奈斯库、一个是贝克特。他做得很聪明,当时也比较成功,但因为他老是模仿,没有自己的创造,所以他不是第一流的作家。
     
    恐怕可以这样说,没有马尔克斯就没有莫言,没有外国先锋文学就没有八十年代末的余华,没有卡夫卡就没有残雪。
     
    但是老实说,我到现在还是更喜欢萧红,她的《呼兰河传》太美了,我自己觉得,张爱玲1949年以前的作品没办法和《呼兰河传》比,有没有道理我不知道。
     
    我很看重语言,中国古代无论是诗人还是小说家,语言水平都非常高,我很羡慕他们的语言美。但是到了现代之后,中国的语言发生了很大的变化,鲁迅的语言不错,但是巴金的语言水平就太低。虽然我很喜欢丁玲早期的作品,但可能她的语言也有问题。
     
    余秋雨的问题在于他知道怎么开始,却不知道怎么结束,他的文章你开始会喜欢,然后越看越失望,等看完了会后悔我为什么要看呢。他不够勇敢,他提了一些有意思的问题,但是不敢去解答。
     
    February 09

    奥斯塔普的故事(The Story of Ostap)

    按:帕乌斯托夫斯基在《一生的故事》第一卷《孩童与学生时代》的第二章,借祖父之口将了一个同样荡气回肠的故事,这个故事可以和《金蔷薇》中的第一篇《珍贵的尘土》相互参照。
     
    奥斯塔普的故事
     
    I knew the story of Ostap, the musician, almost by heart. 'It happened in the village of Zamoshye near the town of Vasilkovo' my grandfather would begin. 'Ostap was the blacksmith. His forge stood at the end of the village, under the dark brooding willows overhanging the river. There was nothing Ostap wasn't good at making—he made horseshoes and nails, and axles for the ox-carts.
     
    我几乎是凭记忆记住了音乐家奥斯塔普的故事。‘故事发生在靠近瓦斯科沃镇的扎莫什耶村,’祖父开始讲述。‘奥斯塔普是一个铁匠。他的铁匠铺在村边上,在临河的毫无生气的垂柳下面。没有什么东西是奥斯塔普做不来的——从马掌到铁钉,以及牛车上的轮轴。’
     
    'One summer evening he was in his forge when a thunderstorm swept over the village, scattering the leaves into the puddles and blowing an old willow to the ground. Then Ostap heard the trampling of hooves as two riders galloped up, and a young woman's voice calling for the blacksmith.
     
    ‘一个夏日的傍晚,他正在铁匠铺里。这时一阵雷雨扫过整个村子,水坑里刮得满是落叶,而且还把一棵上了年纪的柳树给刮倒了。后来,奥斯塔普就听到嘚嘚的马蹄声,是两个骑手在策马飞奔,一个年轻女人的声音在叫着铁匠。
     
    'Ostap came out and stood amazed at what he saw. In front of his door was a prancing black steed and on it a woman of heavenly beauty in a velvet habit, with a crop in her hand and a veil over her face. Her eyes were laughing behind her veil, and her teeth sparkling, and the velvet of her habit was blue and spangled with raindrops. With her was a young cavalry officer—a regiment of Uhlans was at that time quartered in Vasilkovo.
     
    ‘奥斯塔普走出屋外,看到这个景象楞住了。在他的门前,是一匹昂首阔步的黑马,马上坐着一位天使般美丽的女人,穿一件天鹅绒长袍,手里拿着猎鞭,头上戴着面纱。她的眼睛在面纱后面露着笑容,牙齿闪着光,天鹅绒长袍是蓝色的,雨珠像闪光的饰片一样缀在上面。跟她在一起的是一位年轻的骑兵军官——当时一个枪骑兵军团正驻扎在瓦斯科沃。
     
    '"Blacksmith, my dear," she said. "Shoe my horse for me, he's lost a shoe. The road is terribly slippery after the storm."
     
    ‘“铁匠,亲爱的,”她说。“给我的马钉个掌,它的一个掌掉了。暴雨过后,路太滑了。”
     
    'She dismounted and sat down on a block of wood while Ostap began to shoe the horse. As he worked he kept glancing at the woman, and suddenly her expression became troubled and she raised her veil and met his eyes.
     
    ‘她下了马,坐在一堆圆木上。奥斯塔普开始给马钉掌,他一边干活儿,一边拿眼瞟着那个女人。突然她的神情变得忧郁起来,掀开了面纱,迎着他的目光。
     
    '"I don't seem to have seen you before," said Ostap. "Maybe you're not from our parts?"
     
    ‘“我以前好像没见过您,” 奥斯塔普说,“您不是我们这片儿的吧?”
     
    '"I'm from Petersburg," she replied. "You're deft with your work."
     
    ‘“我从彼得堡来,”她回答说,“你干活儿很熟练啊。”
     
    '"That's nothing," Ostap said softly. "What's a horseshoe? For you I could forge out of this very same steel a jewel fit for an empress."
     
    ‘“这算不了什么,”奥斯塔普慢声细语地说,“不就是个马掌吗?我可以用同样的一块铁为你打造一个宝贝,配得上皇后的。”
     
    '"What kind of a jewel?"
     
    ‘“什么样的宝贝?”
     
    '"Whatever you like. Shall I make you a rose with its leaves and thorns?"
     
    ‘“随你喜欢什么样的。我给你做一个带叶子和刺的蔷薇怎么样?”
     
    ' "Good," said the woman, speaking as softly as Ostap. "Thank you, blacksmith. I'll come for it in a week."
     
    ‘“太好了,”女人说,和奥斯塔普一样慢声细语,“谢谢你,铁匠,我一个星期以后来拿。”
     
    'Ostap helped her into the saddle. Her gloved hand rested in his and he could not restrain himself from kissing it with fervour. But hardly had she pulled her hand away when the officer struck Ostap across the face with his whip, shouting "You lout! Remember who you are!"
     
    ‘奥斯塔普扶她坐上马鞍,她的带着手套的手还留在他的手里,他禁不住热情地吻了吻。但她还没有来得及完全把手抽回来,军官就劈头盖脸地给了奥斯塔普一鞭子,吼道:“你这个贱人!知道你是谁吗!”
     
    'The horses reared and galloped off. Ostap had seized his hammer, meaning to throw it at the officer but he had to put it down. He could see nothing for the blood pouring down his face. The blow had damaged one of his eyes.
     
    ‘马掉转身子,奔驰而去。奥斯塔普拎着他的铁锤,好像要向军官扔去,但还是把它放下了。血从他的脸上流下来,他看不见东西了,那一鞭子打坏了他的一只眼睛。
     
    'But he pulled himself together and worked for six days, and he made the rose he had promised the woman. And everyone who looked at it said that never had there been such craftsmanship—even in the land of Italy.
     
    ‘但他集中了自己的全部精力,工作了6天,做成了向女人许诺的蔷薇。看到它的每一个人都说从没见过这么好的手艺——就是在意大利也没有。
     
    'On the seventh night a rider pulled up outside and dismounted and tied up the horse. Fearing to show himself, Ostap sat and waited, its hands over his face.
     
    ‘第7天的夜里,一个骑手来到门外,下了马,把马栓好。由于害怕被骑手看见,奥斯塔普坐在屋里等待着,用手捂着脸。
     
    'He heard light footsteps and a light breath, and he felt a pair of gentle arms embracing him, and a single tear fell on his face. ' "I know, my dear, I know," said the woman. "My heart has been aching and aching. Forgive me, Ostap, for bringing this terrible misfortune upon you. I was engaged to him, but I've driven him away. Now I'm going back to Petersburg."
     
    ‘他听到轻轻的脚步声和轻微的鼻息声,后来,他感到一双温柔的手臂抱住了他,一颗热泪滴在他的脸上。“我知道,亲爱的,”女人说,“我的心一直在痛,在痛。原谅我,奥斯塔普,给你带来这么大的不幸。我本来和他订婚了,但我还是把他赶走了。现在我要回彼得堡去。”
     
    '"Why?" Ostap asked softly.
     
    ‘“为什么?”奥斯塔普温柔地问。
     
    '"0 my dear one, my heart!" said the woman. "They'll never leave us in peace to be happy together."
     
    ‘“噢,亲爱的,我亲爱的!”女人说,“我们要快乐地在一起,他们会让我们永远不得安宁。”
     
    '"It must be as you wish," said Ostap. "I'm a simple man, I'm only a blacksmith. For me it's happiness just to think of you."
     
    ‘“那就随您的便吧,” 奥斯塔普说,“我是个下等人,我只是个铁匠。对我来说,能够想着您就已经是幸福了。”
     
    'The woman took the rose, she kissed Ostap and she slowly rode away. He stood watching her from the threshold. Twice she stopped. Twice she made as if to turn back, but in the end she rode on, while the starlight played over the hills and the shooting stars fell into the steppe, as if the sky itself were weeping.'
     
    ‘女人拿了蔷薇,吻了奥斯塔普,骑着马慢慢地走了。他站在门槛上望着她,有两次她停了下来,两次都似乎要转回来,但最终还是走了。星光在山冈上闪烁,流星坠入了大草原,仿佛天空都在哭泣。
     
    At this point in the story Grandfather always paused. I sat holding my breath.
     
    每次讲到这里,祖父都要停下来。我大气也不敢出地坐着。
     
    'Did they never see each other again?' I finally asked in a whisper.
     
    “他们再也没有见面吗?”最后我小声地问道。
     
    'No,' said Grandfather. 'They never did. Ostap began to go blind. He decided to walk to Petersburg while he could still see something. But when he got there he learned that the woman had died. Perhaps she couldn't bear to live away from him. Ostap found her grave in the graveyard. He looked at it and his heart stood still, for upon the white marble tombstone he saw the steel rose. The woman had asked that it should lie there forever. Ostap took to playing the lyre, and he must have died somewhere on the road under a fence, or under a cart in a market place. May he rest in peace!'
     
    “是的,”祖父说,“他们再也没有见面。奥斯塔普的眼睛开始变瞎。他决定趁还能看见些东西的时候,走到彼得堡去。但等他到了那里,他才知道女人已经死了。或许她受不了和他分离的痛苦。奥斯塔普在墓园找到了她的墓地,看着墓地,他的心脏几乎停止了跳动,因为他在白色大理石墓碑上,看到了那朵铁蔷薇。女人请求永远把它放在那里。奥斯塔普从此弹起了里拉琴,他肯定已经死在了路上的某个墙脚下,或市场上的某辆牛车下。愿他安息!”
    February 07

    《珍贵的尘土》几段译文的对比(Talk about Chinese translation of Precious Dust)

    按:这是发表在豆瓣上的关于帕乌斯托夫斯基《金蔷薇》中的第一篇《珍贵的尘土》几段译文的讨论,现收在这里存档。
     
    2009-01-19 09:18:59  来自: prowyh(上海)
         下面从《珍贵的尘土》中摘取几段,不谙俄文,也就不知道哪一个更“信”,只是从文字欣赏的角度,将戴骢译文和李时译文作一个对比:
      
      文:
      
      谁要是从来未曾听到过沉睡着的年轻女人的依稀可闻的鼻息声,并因此而激动过,谁就不懂得何谓温柔。她的双唇比含露的花瓣还要鲜艳,她的睫毛因夜来的泪珠而熠熠闪光。
      ——戴译
      
      谁没体味过因浓睡着的年轻女人的隐约可闻的气息而感到的激动,那他就不懂得什么叫温柔。她的双唇,比湿润的花瓣更鲜艳,她的睫毛因缀着夜来的眼泪而晶莹。
      ——李译
      
      评:
      
      1、仔细品来,李译的“体味因…气息而感到的激动”比戴译的“听到…鼻息声…而激动”要好,或者说更接近“生活的真实”。听到鼻息声就激动起来好像有点夸张了。:-)
      
      2、戴译“她的双唇比含露的花瓣还要鲜艳,她的睫毛因夜来的泪珠而熠熠闪光。”读来就比李译的有味道。李译“她的双唇”后面的逗号是否有必要呢?如果有必要的话,那“她的睫毛”后面是不是也应该加个逗号呢?
      
      3、“睫毛因缀着夜来的眼泪”,这里的“眼泪”如果译成“泪珠”会更好,缀在“睫毛”上的肯定是特称的(一两滴)“泪珠”,而不是泛称的(哗哗的)“眼泪”!
      
      文:
      
      他要把久已深埋在心底的温情全都给予她,给予苏珊娜一人。可是谁会稀罕一个丑陋的老人的温情呢!
      ——戴译
      
      他想把那久已赶到心灵深处的全部温柔,只献给她,只献给絮姬。可是谁需要一个形容憔悴的怪物的温柔呢?
      ——李译
      
      评:
      
      个人感觉,“丑陋的老人”比“形容憔悴的怪物”容易接受,“形容憔悴的怪物”似太重了。
      
      文:
      
      每一分钟,每一个在无意中说出来的字眼,每一个无心的流盼,每一个深刻的或戏谑的想法,人的心脏的每一次觉察不到的博动,一如杨树的飞絮或者夜间映在水洼中的星光——无不都是一粒粒金粉。
      我们,文学家们,以数十年的时间筛取着数以百万计的这种微尘,不知不觉地把它们聚集拢来,熔成合金,然后将其锻造成我们的“金蔷薇”——中篇小说、长篇小说或者长诗。
      ——戴译
      
      每一个刹那,每一个偶然投来的字眼和流盼,每一个深邃的或者戏谑的思想,人类心灵的每一个细微的跳动,同样,还有白杨的飞絮,或映在静夜水塘中的一点星光——都是金粉的微粒。我们,文学工作者,用几十年的时间寻觅它们——这些无数的细沙,不知不觉地给自己收集着,溶成合金,然后再用这种合金来锻成自己的金蔷薇——中篇小说、长篇小说或长诗。
      ——李译
      
      评:
      
      1、“偶然投来的字眼”是什么意思?我们会说“投来的目光”,但不会说“投来的字眼”吧?
      
      2、“每一个深邃的或者戏谑的思想”?“思想”有用“个”这个量词修饰的么?“一个思想”是什么意思呢?既然是“思想”,而且还是“深邃的思想”,还能称为“金粉的微粒”吗?康德在《纯粹理性批判》中所表达的“深邃的思想”,谁能说是“金粉的微粒”呢?
      
      3、“映在静夜水塘中的一点星光”,既然是“水塘”,肯定是面积比较大的一片水域,怎么会只有“一点”星光呢?如果省去“一点”,可能会更好:既和前面“白杨的飞絮”对应,也不用假设天上只有一颗星。
      
      4、“不知不觉地给自己收集着”,“给自己收集着”是什么意思呢?而且“溶”应该是“熔”吧?“溶”是指在水中溶解,这怎么能“溶成合金”呢?
      
      比较起来,还是戴骢的译文可读性更好一些!但戴骢的译文有时也让人匪夷所思:
      
      1、戴译喜欢使用一些文绉绉的词汇,如“窳陋”、“湫隘”。既然同一篇文章中能够使用“灰不溜丢(灰不溜秋?)”这种极为口语化的词语,为什么又要用这么古奥的词汇呢?
      
      2、“臼炮”是什么意思?“门扉”是否词义反复?
      
      3、“聚集拢来”很是拗口!而且在整本书中出现了好几次!
      
      说明:因李时译本不在手边,文中的李时译文取自董晓著《走进<金蔷薇>——巴乌斯托夫斯基创作论》,作者说明其著作中对《金蔷薇》的引用均出自李时、薛菲译本。
     

    2009-01-19 09:55:32 白轮船

      楼主真厉害!
      戴译我总觉得“疙里疙瘩”,读起来不舒服,所以只要看到他的名字,再好的书我也不读。
      李译我不熟悉,也一直未曾找到。

    2009-01-19 17:48:04 prowyh (上海)

      呵呵,楼上过奖了~~~
      个人认为,还是戴骢的译文比较好,帕氏的散文不应该译得太口语化。

    2009-01-21 10:45:23 萤火虫

      每一分钟,每一个在无意中说出来的字眼,每一个无心的流盼,每一个深刻的或戏谑的想法,人的心脏的每一次觉察不到的博动,一如杨树的飞絮或者夜间映在水洼中的星光——无不都是一粒粒金粉。
        我们,文学家们,以数十年的时间筛取着数以百万计的这种微尘,不知不觉地把它们聚集拢来,熔成合金,然后将其锻造成我们的“金蔷薇”——中篇小说、长篇小说或者长诗。
      ——戴译
      
       "Каждая минута, каждое брошенное невзначай слово и взгляд, каждая глубокая или шутливая мысль, каждое незаметное движение человеческого сердца, так же как и летучий пух тополя или огонь звезды в ночной луже, - все это крупинки золотой пыли.
       Мы, литераторы, извлекаем их десятилетиями, эти миллионы песчинок, собираем незаметно для самих себя, превращаем в сплав и потом выковываем из этого сплава свою "золотую розу" - повесть, роман или поэму.
      
      每一个刹那,每一个偶然投来的字眼和流盼,每一个深邃的或者戏谑的思想,人类心灵的每一个细微的跳动,同样,还有白杨的飞絮,或映在静夜水塘中的一点星光 ——都是金粉的微粒。我们,文学工作者,用几十年的时间寻觅它们——这些无数的细沙,不知不觉地给自己收集着,溶成合金,然后再用这种合金来锻成自己的金蔷薇——中篇小说、长篇小说或长诗。
      ——李译

    2009-01-21 12:42:01 prowyh (上海)

      呵呵,萤火虫能不能解释一下啊,这么大堆的俄文,就像面纱中的新娘——怎一个“急”字了得……
      
      :-)

    2009-01-22 04:30:53 萤火虫

      谁要是从来未曾听到过沉睡着的年轻女人的依稀可闻的鼻息声,并因此而激动过,谁就不懂得何谓温柔。她的双唇比含露的花瓣还要鲜艳,她的睫毛因夜来的泪珠而熠熠闪光。
      ——戴译
        
        Кто не испытал волнения от едва слышного дыхания спящей молодой женщины, тот не поймет, что такое нежность. Ярче влажных лепестков были ее губы, и от ночных слез блестели ресницы.
        
      谁没体味过因浓睡着的年轻女人的隐约可闻的气息而感到的激动,那他就不懂得什么叫温柔。她的双唇,比湿润的花瓣更鲜艳,她的睫毛因缀着夜来的眼泪而晶莹。
      ——李译

    2009-01-22 04:32:46 萤火虫

      不好意思,上面弄拧吧了。重贴一遍。

    2009-01-22 04:36:14 萤火虫

      他要把久已深埋在心底的温情全都给予她,给予苏珊娜一人。可是谁会稀罕一个丑陋的老人的温情呢!
      ——戴译
      
      Всю нежность, давно уже загнанную в глубину сердца, он хотел отдать только ей, только Сузи. Но кому нужна нежность поношенного урода!
      
      他想把那久已赶到心灵深处的全部温柔,只献给她,只献给絮姬。可是谁需要一个形容憔悴的怪物的温柔呢?
      ——李译

    2009-01-22 04:49:21 萤火虫

      上面这段忘记了(弄混了,以为贴了)。
      
      威风凛凛的(prow?)yh,从你在“雨蒙蒙的黎明(楚仪)”的话语中,就已经感觉出来,你对语言很认真,敏感,细心。
      
      对比原文和戴、李二人的译文,好像在“信”上都差不多。
      至少在汉语中,它们没有明确的意思上的冲突,是吧。
      
      我放上原文,也就是给大家提供一个对比的依据。
      至于其它,我就不插嘴了。
      
      祝新春。
      
      :、)
      (我更喜欢笑歪鼻子的)

    2009-01-27 13:20:38 ocetor

        原文看过,觉得最美的文字还是属于原作者的。
        
        譬如楼主发的第一段,不管谁译的,尽管都不是全然直译,但作为中文句子,生硬之感还是很明显的——至少那不是一句美丽的中文,语言节奏和逻辑关系都够拧巴的。而原文“Кто не испытал волнения от едва слышного дыхания спящей молодой женщины, тот не поймет, что такое нежность. Ярче влажных лепестков были ее губы, и от ночных слез блестели ресницы. ”读起来就很自然,很流畅,因为这是一句美丽的俄文,语言节奏和逻辑关系都很顺畅,很美。
        
        翻译是难的一种艺术,它不是艺术家直接与读者的对话,而是帮助读者和艺术家对话,那么既要理解艺术家想说什么,也得了解读者想看什么,否则何来信达雅的要求?一个俄国作家更了解俄国读者的心灵和智慧,但他们没有义务了解中国读者,一个中国读者习惯于母语的思维方式,他们也没有义务去了解外国作家的语言习惯。但是,当中国的读者要阅读外国的作品时,谁去弥补这个鸿沟?——翻译家。翻译家的伟大在于,他们并不追究这个鸿沟是否有弥补的可能,就挺身而出了。于是,出现了更忠实于原作的翻译或更照顾读者情绪的翻译,他们其实都是好翻译,他们做的已经很多了,多得超出读者和作者的想象,但是,真正得到好评的翻译却总是很少很少,即使有人从一个角度赞扬了他,马上就会有人从另一个角度提出批评。这也满正常的吧。
        
        我坚持,艺术品是无法复制的,正向诗是无法翻译的一样。散文也属于此类,所以,如果真的爱一个外国作家,还是读原文吧,是对作者的尊重也是对自己的尊重,读外国书,本意是为了广博自己的见识与修养,那么掌握必要的工具才是明智的选择,工欲善其事必先利其器。与其对比别人翻译的高下,不如去膜拜真正的作者,至于翻译,只要是敬业的,我觉得都一样可贵。

    2009-01-29 17:28:13 子觉@Cactuar

      回LS的同学,我只能说原则上是这样。在能读懂原文的基础上又能理解精髓,是一个漫长的过程吧。
      如果只能读翻译,我会选择最适合自己的版本。一直同意翻译没有定本,那些通常被视作最好的译本,在我看来却常常觉得很差。每个人口味不同,不能强求。
      但毕竟我们的母语是中文,如果翻译确实好,那也能像一件艺术品。你也许会说这是兑了水的葡萄酒。但我觉得,从中却能读出另一番韵味,另一种审美。不见得比读原文损失多少。还要说的,也不要忽略读者自行辨别和取舍的能力。
      所以这种对译文的比较也显得明智和必要了。我觉得对译文的选择,也在很大程度上体现了读者自己的写作风格。读好的译文也是对自己写作的一种锤炼。很有裨益
      
      感谢楼主。我喜欢戴先生的译本~~

    2009-01-31 22:51:09 prowyh (上海)

      TO 萤火虫:谢谢夸奖~~~^_^
      
      TO ocetor老兄:如果能读原文,当然是读原文了。无奈吾等不识,就只能通过翻译这个中介~~~
      
      世界上的语言有几千种,每种语言几乎都有自己优美的文学作品,我们不可能都能直接读原文,大部分还得靠翻译。
      
      翻译很难,翻译得好,更难!这恐怕已是共识了吧。但如此,并不等于说翻译就没有高下之别了。作为读者,对译文的挑剔也是一种权利吧?!
      
      这里摘录的几段译文,只是就中文的语感和表达两个方面做一个简单的对比分析,而且也仅仅是个人的感觉,并不代表什么。
      
      TO 子觉@Cactuar同学:同意!作者有自己的风格(也可以说是一种味道、趣味),译者同样也有自己的风格,而作为读者,喜欢某种译文,不喜欢某种译文,同样也是“臭味相投”的缘故吧。
      
      个人认为,帕乌斯托夫斯基的文字,就如少女眼睑上晶莹的泪花,不管是译者,还是读者,都应该小心而认真地对待的。

    2009-01-31 23:39:13 子觉@Cactuar

        他想把那久已赶到心灵深处的全部温柔,只献给她,只献给絮姬。可是谁需要一个形容憔悴的怪物的温柔呢?
        ——李译
      
      才看到这个,絮姬。天啊,我被雷到了……
      
      还有“怪物”,唉,印象分大降

    2009-02-01 12:31:50 prowyh (上海)

      翻译家的伟大在于,他们并不追究这个鸿沟是否有弥补的可能,就挺身而出了。
      
      ——人都是有个性特点的,译者也只有选择“相投”的作者,才能译得好。一味地“挺身而出”,只能让人钦佩“勇气可嘉”了……
      
      于是,出现了更忠实于原作的翻译或更照顾读者情绪的翻译,他们其实都是好翻译,
      
      ——“照顾读者情绪的翻译”是一种什么翻译?我今天是快乐的,您就翻译个快乐的,我明天是忧郁的,您就翻译个忧郁的?
      
      他们做的已经很多了,多得超出读者和作者的想象
      
      ——作为读者,我实在想象不出那“多得”是什么?我只是希望能够读到通顺的,甚至是美丽的,中文,而已!这很苛刻么?否则,您凭什么称为“翻译家”?难道仅仅凭借“挺身而出”之勇气?

    2009-02-02 10:49:28 白轮船

      买到了李时的译本,准备像楼主一样,也仔细研究对比一番。
      味同嚼蜡的译文我也不愿意读。

    2009-02-02 22:19:04 prowyh (上海)

      费了九牛二虎之力,终于找到了《珍贵的尘土》的英译(可惜不是全文),下面把开头的两段连同李时和戴骢的中译做一下对比。
      
      I cannot remember how I came to hear the story of Jean Chamette, the Paris dustman who earned his living by sweeping the shops of the artisans of his quarter.
      
      Chamette lived in a shanty on the outskirts of the city. To describe his neighbourhood at length would lead the reader away from the main trend of the story. I would point out, however, that to this day the outskirts of Paris are surrounded by fortifications which, at the time this story unfolds, teemed with birds and were covered with honeysuckle and hawthorn. Chamette's shanty lay at the foot of a northern rampart, in a row with the shacks of tinkers, cobblers, garbage pickers and beggars.
      
      记不起来了,这段关于一个巴黎清洁工约翰•沙梅的故事是怎样得来的。沙梅是靠打扫区里几家手工艺作坊维持生活的。沙梅住在城郊的一间草房里。本来可以把这个郊区大加描绘一番,以使读者离开故事的本题。不过,也许值得提一笔,直到现在巴黎城郊仍然还留存着一些古老的碉堡,在这个故事发生的时候,这些碉堡还被金银花和山楂子等杂草所覆盖着。一些野鸟就在这里筑了巢。
      
      沙梅的草房便在靠北面一个堡垒的脚下,与洋铁匠、鞋匠、捡烟头的和乞丐们的破房子为邻。
      
      ——李译
      
      这则关于巴黎一个叫让•夏米的清扫工的故事,我是从哪儿知道的,已不复记忆。夏米是靠了替一个街区的工匠们打扫作坊挣钱糊口的。
      
      夏米住在巴黎郊外一间窳陋的窝棚里。本来我完全可以不惜笔墨,把这个郊区的景色绘声绘影地描写一番,可是这会把读者引离故事的主线。不过有一点我看还是值得旁涉一笔的,那就是巴黎郊外那些古堡的壁垒直到今天还保存得完好无损。而在这则故事发生的时候,这些壁垒还淹没在金银花和山楂等杂树丛中,是野鸟营巢栖息的所在。
      
      清扫工夏米的窝棚歪歪斜斜地搭在北面那堵壁垒的脚下,同洋铁匠、鞋匠、捡烟头的和叫花子的陋屋为邻。
      
      ——戴译
      
      以英译为参照,来看李译和戴译。
      
      李时将“his quarter”译为“区里”让人不明不白。
      
      李译的“本来可以……以使……”一句也是有问题的,"to describe...would lead...from..."中的“would”是“可能会……”的意思吧。
      
      “fortifications”,李译为“一些古老的碉堡”,戴译为“那些古堡的壁垒”,对于Chamette的“shanty”所依靠的“a northern rampart”,李译为“北面一个堡垒”,戴译为“北面那堵壁垒”,都比较差强人意。但也想不出更好的译法来。
      
      “shanty”,李译为“草房”有点牵强,戴译为“窳陋的窝棚”,用一“窳”字,可能觉得“简陋的窝棚”太白了,或者觉得“简陋”力度不够?
      
      “Jean”李译为“约翰”是有问题的,这是一个法国人的名字,应该按照法语的读音译吧?
      
      还有后文的“Susie”,李译为“絮姬”也让人莫名其妙。
      
      上文所言戴译的“臼炮”,英文为“mortar”,军事用语是“迫击炮”,唉!说到这里,就来看看这句英文:
      
      The tipsy gunners started firing from a mortar for the fun of it. One of the shells landed...
      
      李译:醉醺醺的炮手为了寻开心,放了一炮。
      
      戴译:喝醉了酒的炮手们为了逗乐,一个劲儿地打臼炮。
      
      唉,唉……

    2009-02-02 22:27:42 prowyh (上海)

      译事之难,事者皆知……
      
      但对于值得认真研读的文本,如果不进行仔细的对比,又怎么能明白呢?
      
      下面等着白轮船同学的研究结果了……
      
      :、)
      (衷心的笑)

    2009-02-04 11:46:20 白轮船

      呃,用英文来衡量俄文翻译,可能会有偏颇吧?毕竟英文也是转译的,“巴维尔·科尔恰金”就不能用英文准确表述出来,而成了“保尔·柯察金”。
      记得前几年市面上有英汉对照的小说,英文中文各半页的那种,我会去看《飘》、《莎士比亚悲喜剧》,当我决不会去看《罪与罚》、《巴黎圣母院》等等非英语国家的小说,信不过转译两次三次的……
      有点跑题,见谅:-)

    2009-02-04 13:52:45 prowyh (上海)

      You are right!
      
      但至少可以提供点参考。比如戴译的“臼炮”,我就不知道啥意思,而看英文就明白了(当然是不是真正的“迫击炮”,只有读原文才知道了;至于那个时候有没有后来战争中使用的“迫击炮”,就留给军事史家去研究吧:-))。李译的“放了一炮”也有点让人莫名吧?在“醉醺醺”的情况下,放一炮就把火山“打着”了,那也太厉害了!(也许,凡事皆有可能?这样理解,恐怕不是帕氏的本意吧:-))
      
      在不能读原文的情况下,如果有英译的话,我是宁可相信英译的……
      
      ^_^

    2009-02-05 14:18:53 白轮船

      呃,若是英文的转译就有偏差了呢?仅凭英文表述就断定孰是孰非,是否有些武断呢?俄文Дон,西文Don,写作英文都为"Don",假若根据一个简单的"Don"就判断是“堂·吉诃德”的“堂”或“顿河”的意思恐怕也不准确吧?更何况本人的英文也只相当于中学水平,拿英文来比照更会是一头雾水了。
      网上查了下,主人公的名字确为Жан Шамет,音译应为让·沙梅特,李译确有误。我不知李君是否也通晓法文,也不知他如何得出的“约翰”,但John一词即便是在现在也会被人不分青红皂白地一股脑译成“约翰”,不管他是英美人、法国人还是德国人。
      昨儿读了开篇《珍贵的尘土》,也认真地思考了楼主所举的种种例子,还是有些茫然。或许该认真啃啃俄文课本,好好学学这门语言,等能够看懂了再得出独立结论?
      我以为,文学翻译不仅仅要注重细节,也要看整体啊:—)戴译我不是没试过,不光是帕氏,巴别尔的,人称俄语大师,也是戴译,但我读上去就是支离破碎的感觉;还有本谁写的什么,都是翻了十页左右就逃离,实在是无法与之亲近!不像是草婴、曹靖华、傅雷,一眼看上去就能抓住人心。

    2009-02-05 14:21:09 白轮船

      另附俄文版链接,可惜我只认得其中的极个别词汇,惭愧!
      
    http://lib.ru/PROZA/PAUSTOWSKIJ/roza.txt

    2009-02-05 15:47:52 萤火虫

      嘿嘿,真认真啊。
      
      
      先说“草房”(李译)和“窝棚”(戴译)
      
      原文是 Лачуга
      Лачуга = хижинка, плохая избёнка.
      хижинка = хижина 的指小(规模或尺寸小些)
      
      至于 хижина,汤姆叔叔的小屋(Uncle Tom's Cabin),俄文就用这个词:Хижина дяди Тома
      
      而 избёнка = изба 的指小。
      изба 长这样:
    http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Izba.jpg
      
      
      草房,绝对不妥,不符合人家国情:人家有的是树木,破房子也用好木头。
      窝棚,如果容易让人联想“草”(毕竟是“窝” ^-^ ),貌似也不妥。
      
      
      板棚?
      

    2009-02-05 15:53:59 萤火虫

      破板房?

    2009-02-05 18:21:26 白轮船

      想起不相干的一件事:若干年前去音像店逛,一眼就看到了"俄罗斯经典名歌"的CD,共3张.正如其他此类光盘一样,也有少量非俄歌曲,其中就有一首<窑洞里>,我心中暗自嗤笑,"窑洞",恐怕是延安时期的吧?一年以后在网上找到了这首歌《В землянке》,还真就译作《窑洞里》,而且是一首很有名的苏联卫国战争歌曲……

    2009-02-05 18:29:47 萤火虫

      其实应该是“地窨子”。
      :)

    2009-02-06 08:51:35 prowyh (上海)

      呵呵,二位好!
      
      萤火虫的“板房”,对夏米来说,太奢侈了,清扫工也罢,捡烟头的也罢,都不可能享受到“板房”的待遇的。图片所示的“板房”可是太好了~~~:-)
      
      白轮船的“地窨子”是挖在地下,至少是半地下。
      
      而且别忘了,这是发生在法国的故事,不能硬套俄罗斯哦。^_^

    2009-02-06 08:59:06 prowyh (上海)

      再举两段译文看看。
      
      文:
      
      “约翰!”这个女人突然尖叫一声,扑到沙梅身上,抱住了他的脖子,放声大哭。“约翰,您还和那个时候一样善良。我全都记得!”
      
      “咦,说傻话!”沙梅喃喃地说,“我的善良对谁有什么好处?你怎么了,我的孩子?”
      
      ——李译
      
      “让!”少妇大声叫道,扑到夏米的怀里,搂住他的脖子,失声痛哭起来。“让,你还是跟当初一样心地善良。我什么都记得!”
      
      “嗳,尽说傻话!”夏米喃喃地说,“我心地善良管什么用,又不能给别人带来一点好处。我的小姑娘,什么事叫你这么难过?”
      
      ——戴译
      
      评:
      
      “放声大哭”,好像有点太邪乎了吧?英译是“burst into tears”,但并不一定就是“放声大哭”的意思。一个女人,在“雾蒙蒙的黎明”中的塞纳河桥,即使遇到“那种伤心事”,就一定要“嚎啕”吗?“失声痛哭”就已足矣。
      
      都这个时候了,沙梅会用“咦”这个语气词?如果是我,在这种时候绝对不会用“咦”这么一个语气词!
      
      “我的善良对谁有什么好处?”真是让人痛苦的中文!
      
      文(最后一段):
      
      “但是,恰如这个老清洁工的金蔷薇是为了预祝苏珊娜幸福而做的一样,我们的作品是为了预祝大地的美丽,为幸福、欢乐、自由而战斗的号召,人类心胸的开阔以及理智的力量战胜黑暗,如同永世不没的太阳一般光辉灿烂。”
      
      ——李译
      
      “然而,一如老清扫工旨在祝愿苏珊娜幸福而铸就了金蔷薇那样,我们的创作旨在让大地的美丽,让号召人们为幸福、欢乐和自由而斗争的呼声,让人类广阔的心灵和理性的力量去战胜黑暗,像不落的太阳一般光华四射。”
      
      ——戴译
      
      评:
      
      李译是读不懂的,不管如何做语法分析!
      
      戴译“我们的创作旨在让……去战胜黑暗,像不落的太阳一般光华四射。”意思就很清楚(三个并列的“让”字短语组成“去战胜黑暗”的主语),而且句法上也与“一如……”句对应。
      
      仔细地逐句对照阅读了李译和戴译,就《珍贵的尘土》而言,戴译绝对在李译之上!李译太随意,而后来薛菲补译的几篇如《勃洛克》、《布宁》就比较好。
      
      总的来说,个人感觉:戴译适合“研读”,李译适合“漫读”……
      
      所用版本:
      
      《金蔷薇》,[俄] 康•帕乌斯托夫斯基 著,戴骢 译,译文经典,上海译文出版社,2008年8月第1版
      
      《金蔷薇》,[苏] K•巴乌斯托夫斯基 著,李时 薛菲 译,草地漫读 外国文学名著系列,漓江出版社,1997年3月第1版

    2009-02-06 14:24:57 萤火虫

      2009-02-06 08:51:35 prowyh (上海)
      
        呵呵,二位好!
        
        萤火虫的“板房”,对夏米来说,太奢侈了,清扫工也罢,捡烟头的也罢,都不可能享受到“板房”的待遇的。图片所示的“板房”可是太好了~~~:-)
        
        白轮船的“地窨子”是挖在地下,至少是半地下。
        
        而且别忘了,这是发生在法国的故事,不能硬套俄罗斯哦。^_^
      ---------------------
      嘿嘿,没从原文里拔出来~~~~~
      是啊,故事发生在法国。
      
      
      狡辩一下:即便不在俄国,而是法国,但“草房”还是太中国农村~~~~

    2009-02-06 15:18:19 白轮船

      “地窖子”与本文无关额!只不过举例说明有些东西并非我们想象中的“中国独有”;况且“地窖”放在歌词里配着音律来唱恐怕极为不合适。此为题外话。

    2009-02-06 15:47:29 白轮船

      对楼主的钻研精神很是佩服,惭愧的很,鄙人从来没有这般“精雕细琢”过。
      只是我觉得,对于文学翻译,不仅仅要把握细节,整体效果也是很重要的啊!要是因为个别细节而否定某一翻译家的话,就真的没有十全十美的了。
      我读傅雷、读力冈、读草婴、读曹靖华,加上先前读过的知名或不知名译者译介的各国名著,基本上没有感觉到“疙里疙瘩”、含混晦涩,唯独戴译!(况且以英文译文来推敲中译本,是否准确呢?尽管亦可做参考,但是否会“以讹传讹”呢?)
      
      个人愚见,仅供参考:—)
      
      另外要批一下长江文艺出版社,翻了还不到50页,已经看到两三个错别字了,连“德聂泊河”都能印成“德尔泊”,倘若遇见楼主这样认真细致的读者,岂不是又让译者多了条“翻译不准确”的“罪”啊!^_^

    2009-02-06 17:48:59 prowyh (上海)

      “咦”,很是佩服楼上二位的“狡辩”精神!^_^
        
      使用这样一个语气词,不知白同学以为如何?嘿嘿……
        
      现在这个时代,已经没有评价标准了,惟有“我的感觉”,就像有位大哲说的“存在即感知”,所以争论就变得无意义了……
        
      我投降~~~

    2009-02-06 18:11:41 白轮船

      “咦”确实不太妥当,如李译中的“约翰”。嘻嘻,只不过要是按您这样的“解剖”法,我们的前辈翻译大家们岂不是都不合格了?亦可能我本人就是粗糙型,只顾欣赏译者“江声浩荡”的整体气势与行文风格,而忽略了重要细节?楼主细致入微,白轮船很是钦佩,向您学习!
      
      好久没跟人讨论过文学上的东西了,这段时间真是受益匪浅!敬谢楼主!

    February 06

    关于帕乌斯托夫斯基的几件事

    在他逝世前一年,当美国女演员迪特里赫在莫斯科如愿以偿地见到这位她钟爱的作家时,她手捧着英文版的《金蔷薇》,单腿跪下,深情地吻了一下老人的手。这跨越了冷战期间意识形态鸿沟的一吻是对这位老艺术家慷慨与博大的胸襟的深深赞美。
     
    1965年,当已被官场的浊气夺走了艺术生命的肖霍洛夫终于在最后关头取代了巴乌斯托夫斯基,夺走诺贝尔文学奖时,不明底细的意大利出版界居然已抢先出版了最新的诺贝尔文学奖作家文丛——《巴乌斯托夫斯基文集》。意大利人哪里会知道,正是苏联政府的威胁、干涉才使瑞典人最终放弃了这位令莫斯科当局讨厌的作家。
     
    1968年7月17日这一天,当巴乌斯托夫斯基的遗体被运往他的第二故乡——塔鲁萨小城安葬时,尽管莫斯科当局下令取消了通往塔鲁萨的所有班车,但是包括许多著名作家在内的数万名莫斯科市民仍然冲破警察的阻拦,以各种方式前往墓地,与他们心爱的作家告别。
     
    巴乌斯托夫斯基在他的英文版文集前言中写道:“我要向生活在地球上的每一个凡人脱帽致敬,无论他是谁,我会关注他们可能经历过的无法避免的苦难和生活偶尔赐予他们的微薄的欢乐。”
     
    摘自《走近<金蔷薇>——巴乌斯托夫斯基创作论》,董晓著,南京大学出版社
     
    February 05

    花园像吊床一样接住星星

    这段文字摘自肖复兴对《一生的故事》的评论,读来有点帕乌斯托夫斯基的味道。

    书的写法和读法是需要一点品位的,这种品位,需要培养,而这样的培养,需要如巴乌斯托夫斯基一样从童年开始才行。童年的底色,需要多方面的营养,文学是必不可少的一种。我们现在忽略了文学对于童年底色的作用,把读文学的时间用在看电视剧上了,或者以为文学就是花花绿绿的报刊或网上的笑话和段子,或者把文学仅仅和考试的作文联系起来。童年的底色,关乎人整个一生的成长和成熟。否则,我们只会认识周迅,而不认识鲁迅,我们只会吃点心买铂金,而不会结识冰心和巴金。我们便也只会从家具城买回席梦思软床,以肉体在上面抒情,而怎么也不会想出把花园做成一张吊床,去接住那些从夜空中掉下来的星星。过于现实的我们也不会相信从夜空中能够掉下来星星。

    excerpted from: http://www.douban.com/review/1573347/
    January 19

    《金蔷薇》中几段译文的比较

    《金蔷薇》是康.帕乌斯托夫斯基的抒情散文集,现在所能找到的译本是戴骢译,上海译文出版社版,和李时、薛菲译,漓江出版社版。下面从其第一篇《珍贵的尘土》中摘取几段,不谙俄文,也就不知道哪一个更“信”,只是从文字欣赏的角度,将戴骢译文和李时译文作一个对比:
     
    文:
     
    谁要是从来未曾听到过沉睡着的年轻女人的依稀可闻的鼻息声,并因此而激动过,谁就不懂得何谓温柔。她的双唇比含露的花瓣还要鲜艳,她的睫毛因夜来的泪珠而熠熠闪光。
    ——戴译
     
    谁没体味过因浓睡着的年轻女人的隐约可闻的气息而感到的激动,那他就不懂得什么叫温柔。她的双唇,比湿润的花瓣更鲜艳,她的睫毛因缀着夜来的眼泪而晶莹。
    ——李译
     
    评:
     
    1、仔细品来,李译的“体味因…气息而感到的激动”比戴译的“听到…鼻息声…而激动”要好,或者说更接近“生活的真实”。听到鼻息声就激动起来好像有点夸张了。:-)
     
    2、戴译“她的双唇比含露的花瓣还要鲜艳,她的睫毛因夜来的泪珠而熠熠闪光。”读来就比李译的有味道。李译“她的双唇”后面的逗号是否有必要呢?如果有必要的话,那“她的睫毛”后面是不是也应该加个逗号呢?
     
    3、“睫毛因缀着夜来的眼泪”,这里的“眼泪”如果译成“泪珠”会更好,缀在“睫毛”上的肯定是特称的(一两滴)“泪珠”,而不是泛称的(哗哗的)“眼泪”!
     
    文:
     
    他要把久已深埋在心底的温情全都给予她,给予苏珊娜一人。可是谁会稀罕一个丑陋的老人的温情呢!
    ——戴译
     
    他想把那久已赶到心灵深处的全部温柔,只献给她,只献给絮姬。可是谁需要一个形容憔悴的怪物的温柔呢?
    ——李译
     
    评:
     
    个人感觉,“丑陋的老人”比“形容憔悴的怪物”容易接受,“形容憔悴的怪物”似太重了。
     
    文:
     
    每一分钟,每一个在无意中说出来的字眼,每一个无心的流盼,每一个深刻的或戏谑的想法,人的心脏的每一次觉察不到的博动,一如杨树的飞絮或者夜间映在水洼中的星光——无不都是一粒粒金粉。

    我们,文学家们,以数十年的时间筛取着数以百万计的这种微尘,不知不觉地把它们聚集拢来,熔成合金,然后将其锻造成我们的“金蔷薇”——中篇小说、长篇小说或者长诗。
    ——戴译
     
    每一个刹那,每一个偶然投来的字眼和流盼,每一个深邃的或者戏谑的思想,人类心灵的每一个细微的跳动,同样,还有白杨的飞絮,或映在静夜水塘中的一点星光——都是金粉的微粒。我们,文学工作者,用几十年的时间寻觅它们——这些无数的细沙,不知不觉地给自己收集着,溶成合金,然后再用这种合金来锻成自己的金蔷薇——中篇小说、长篇小说或长诗。
    ——李译
     
    评:
     
    1、“偶然投来的字眼”是什么意思?我们会说“投来的目光”,但不会说“投来的字眼”吧?
     
    2、“每一个深邃的或者戏谑的思想”?“思想”有用“个”这个量词修饰的么?“一个思想”是什么意思呢?既然是“思想”,而且还是“深邃的思想”,还能称为“金粉的微粒”吗?康德在《纯粹理性批判》中所表达的“深邃的思想”,谁能说是“金粉的微粒”呢?
     
    3、“映在静夜水塘中的一点星光”,既然是“水塘”,肯定是面积比较大的一片水域,怎么会只有“一点”星光呢?如果省去“一点”,可能会更好:既和前面“白杨的飞絮”对应,也不用假设天上只有一颗星。
     
    4、“不知不觉地给自己收集着”,“给自己收集着”是什么意思呢?而且“溶”应该是“熔”吧?“溶”是指在水中溶解,这怎么能“溶成合金”呢?
     
    比较起来,还是戴骢的译文可读性更好一些!但戴骢的译文有时也让人匪夷所思:
     
    1、戴译喜欢使用一些文绉绉的词汇,如“窳陋”、“湫隘”。既然同一篇文章中能够使用“灰不溜丢(灰不溜秋?)”这种极为口语化的词语,为什么又要用这么古奥的词汇呢?
     
    2、“臼炮”是什么意思?“门扉”是否词义反复?
     
    3、“聚集拢来”很是拗口!而且在整本书中出现了好几次!
     
    说明:因李时译本不在手边,文中的李时译文取自董晓著《走进<金蔷薇>——巴乌斯托夫斯基创作论》,作者说明其著作中对《金蔷薇》的引用均出自李时、薛菲译本。
    October 15

    《The C# Programming Language》及其它

    学过C的,没有不知道K&R的《The C Programming Language》的……
    学过C++的,没有不知道Bjarne Stroustrup的《The C++ Programming Language》的……
     
    K&R在《The C Programming Language》的第1版序中指出:
    本书的目的是帮助读者学习如何使用C语言编写程序。
     
    Bjarne Stroustrup在《The C++ Programming Language》的特别版序言中指出:
    The primary aim of this book is to help the reader understand how the facilities offered by C++ support key programming techniques. The aim is to take the reader far beyond the point where he or she gets code running primarily by copying examples and emulating programming styles from other languages. Only a good understanding of the ideas behind the language facilities leads to mastery. Supplemented by implementation documentation, the information provided is sufficient for completing significant real-world projects. The hope is that this book will help the reader gain new insights and become a better programmer and designer.
     
    《C》&《C++》都明确表示,是用来帮助读者学习如何用C、C++写程序的,而不是语言参考手册,也不是标准规范。
     
    如果你以为《The C# Programming Language》也是如此的话,那就大错特错了!Anders Hejlsberg在前言中指出:
    这是一本C#编程语言的详尽参考书。
     
    《The C# Programming Language》(Second Edition)由C#团队的Anders Hejlsberg,Scott Wiltamuth,Peter Golde著,与《C》和《C++》相同的是,都是由语言设计者所著,而且书名也遵循同样的格式。但也仅此而已。《C#》白白占用了这样一个好名字!其实书名应该叫《The C# Language Specification》!就像《The Java Language Specification》一样。因为《C#》与《Java》的体例是一样的,而且《C#》与Microsoft在MSDN上公布的The C# Language Specification内容一样!
     
    这是不是一种“哗众取宠”呢?不敢妄言,但名不符实倒是真的。
     
    K&R《The C Programming Language》(Second Edition)影印版由机械工业出版社出版。
    Bjarne Stroustrup《The C++ Programming Language》(Special Edition)影印版由高等教育出版社出版。
    Anders Hejlsberg《The C# Programming Language》(Second Edition)影印版由人民邮电出版社出版。
     
    《C》的印刷质量太差!好好的书,就这么给糟蹋了!
    《C++》封面注明是“教学用书”,但其印刷质量无可挑剔,足以珍藏!
    《C#》是精装本,白色的封面,本来可以给人一种联想的空间,却非要放个不知道从哪个墓穴中出土的马,仅有的一点美感全给破坏了。而且好象不知道怎么吹好了,“典藏原版书苑”还嫌不够,还要弄个“智慧巅峰Summit of Human Intelligence”,太俗艳!哗众取宠!
     
    《C》被流氓给糟蹋了,《C#》成了披金戴银的暴发户,只有《C++》秉承学院派传统,朴素中流露着自然的优雅!
     
    P.S.
    《C》和《C#》的前言都被人翻译成了中文,这种“越俎代庖”的行为非常恶劣!买影印版就是要看原文,为什么不尊重读者呢?!
     
    费了半天劲,终于找到了Anders Hejlsberg的前言原文,其中那句话是这么说的:This book is a complete technical specification of the C# programming language. 却被译者翻成了“这是一本C#编程语言的详尽参考书”,真是岂有此理!
     
    许多Book Review都认为这本书名实不符,其中一个读者这么说
    When I first heard about this book I thought it would contain concise information regarding all aspects of the C# language. But I was totally disappointed when I actually read the book.
     
    Nearly 85% of the material has been copied from the MSDN Library as such with some minor alterations at some places.
     
    www.amazon.com上的一篇书评这样写道:
    In my opinion, the book's one major flaw is the misnomer is gives off to the buyer, which unfairly at this point in the .NET game, implies the de facto expectation for a self-help book on learning various aspects of Microsoft development. The true purpose of the book could have been better promoted with the inclusion of a subtitle, something like "The C# Programming Language - An Architect's Guide to the Specification", or something making the true purpose a bit more obvious.
     
    May 21

    一本糟糕透顶的书

    如果从上世纪80年代早期在北京王府井大街的一个小巷子里一个不起眼的小屋中接触英文影印版书算起,到现在已快30年了!
     
    英文影印版书,让人想起来就暖暖的。早期,让无缘接触原版的我辈读书人,也能够以付得起的价格,买回一本本用“蝌蚪文”写成的书。现在,虽然可以在amazon.com上订到原版,但无奈囊中羞涩(在浦东国际机场看到Bill Clinton的《My Life》,但300 RMB的价格,好像又觉得不值得,一个朋友在地摊上以30 RMB的价格购得一本,到现在好像也没看),此时,影印版又帮了大忙。
     
    所以,一直对英文影印版书的出版心存感激,其功甚伟,善莫大焉!
     
    然而,出版界绝非不食人间烟火而以专布上帝福音为己任,鸡鸣狗盗之徒亦多有之!
     
    80年代,北京希望电脑公司翻译出版电脑技术书籍,应该说解了当时国内技术图书奇缺的燃眉之急,然而其粗制滥造之程度,用“令人咋舌”来形容都觉得太文雅。我有一本关于Ada Compiler的书,躺在书架上已20多年,每拿出来翻一次,都要背过气去:多好的书啊,就这么糟蹋了!
     
    如果说我那本Ada Compiler,是由于译者水平太低,编者没有职业道德,就这么合谋把一本书给糟蹋了的话,现在引进出版英文影印版,技术上应该会成熟很多,不应该再发生这种让人痛心的事情。然而,只是一厢情愿而已……
     
    《.NET设计规范》,原名:Framework Design Guidelines, Conventions, Idioms, and Patterns for Reusable .NET Libraries,机械工业出版社,责任编辑:迟振春,属于“经典原版书库”之一种。
     
    这是我所有影印版书中最粗制滥造的一本,书中的注解框(Annotated Box),原版书中有底纹,影印版中模糊一片,需要在白天光线很好的情况下,集中我那点可怜的视力,才能勉强辨认一个个模糊不清的字母!
     
    该书《出版者的话》中最后一段:

    权威的作者,经典的教材,一流的译者,严格的审校,精细的编辑,这些因素使我们的图书有了质量的保证,但我们的目标是尽善尽美,……
     
    这段话只有前面两个词组(权威的作者,经典的教材)是真的!国人已经习惯了大言不惭!就像那经典的国骂一样,你完全可以充耳不闻,权当放屁!
     
    可是,如果编辑在书印出来之后,只要看上一眼,就一眼,那拿到我手上的就不会是这样了!TMD,什么鸟编辑!56块大洋买回如此的粗制滥造,真TMD!!
     
    影印版书如何制作,我不懂。如果说原书中的段落有底纹而不好印的话,那为什么有些书就做得很好呢?
     
    就手头的影印版书来看,质量从最好到较好的是:
     
    《UML精粹》,原书名:UML DISTILLED,清华大学出版社,责任编辑:居然没有责任编辑!属于“大学计算机教育国外著名教材系列(影印版)”之一种。
     
    封面设计:白底,中间的深绿色块突出书名,点缀的水果让人仿佛闻到了果香。
    内页:纸张的质量说不上很好,但很清爽,英文字体有一种slim的秀美(这种秀美让你在翻书时都会小心翼翼)。即使是带有底纹的段落也印得很清楚。
     
    这本书是在乘车途中看完的,除了叹服Martin Fowler的才气之外,书本身的赏心悦目也让人犹如身处桃园,而非熙熙攘攘的公交车上。
     
    《.NET本质论》,原书名:Essential .NET,中国电力出版社,责任编辑:朱恩从,属于“原版风暴系列”之一种。
     
    这本书的纸张质量很好,文字、图表都很清晰,带有底纹的段落也一样清楚,即使在光线并不很强的情况下也能看清。应该说没有辱没Don Box和他的书。
     
    《ATL技术内幕》,原书名:ATL Internals,科学出版社,责任编辑:李佩乾,属于“UML与面向对象设计影印丛书”之一种。
     
    该书中有大量的带有底纹的代码段落,但仍然印的比较清楚。
     
    其它的一大堆C++影印版书,质量说不上好,但还可以看。
     
    December 05

    《于丹论语心得》

    于丹白衣白裙,坐在一张黄色的长沙发上,旁边是红衫的央视主持人柴静。我灰不溜秋地坐在她们的对面,准备提一些刁钻古怪的问题。
     
    这是2006年11月12日的下午,地点是“百家讲坛”的演播室,话题则围绕着于丹的“论语心得”展开。服装未经设计,访谈也很自由。但我看着这一对桃红李白,总不知孔老夫子见了会作何感想,便不怀好意地问:你们美女也喜欢孔子吗?在你们这些美女的心目中,孔子是什么样的?
     
    谁知于丹并不上当,应声答道:我不主张从性别的角度去看孔子。在我的心目中,孔子只有温度,没有色彩。
     
    好聪明的小妮子,好精彩的回答!……
     
    以上的文字摘自易中天《于丹论语心得》序。
     
    晚上出去觅食,在书摊上见到期待已久的《于丹论语心得》。在等店家端饭上来的间隙,翻阅着《心得》的前言后语,开篇就是以上的文字……
     
    说起来,关于《论语》的书也有了不少了,朱老夫子的《四书集注》在书架上已经躺了十几年了,然后是李泽厚的《论语今读》(第一版),然后是南怀瑾的《论语别裁》,然后是钱穆的《论语新解》,然后是李泽厚的《论语今读》(第二版)……
     
    《四书集注》之不易读自不必说,就是自以为有深度的《论语新解》和《论语今读》也是读个开头就放下了……每每以五柳先生之好读书自诩,实在汗颜……
     
    初识于丹于《百家讲坛》,于丹针对现代人的心灵困惑讲《论语》,讲夫子的温柔敦厚之美,讲夫子的君子之道——红尘中的淡定与从容,讲夫子内心的庄严——由于信仰、信念而产生的内心的庄严与快乐……
     
    再识于丹于《于丹<论语>心得》,易中天是在北京—厦门途中序《于丹》的,正好明天也要去厦门,就在上海—厦门途中读《于丹》罢……
     
    October 10

    不知所以

    近读周海婴的《鲁迅与我七十年》,书末的一则故事引人深思:

    一九五七年,毛主席曾前往上海小住,依照惯例请几位老乡聊聊,据说有周谷城等人。罗稷南先生也是主席的老友,参加了座谈。大家都知道此时正值“反右”,谈话的内容必然涉及到对文化人士在运动中处境的估计。罗稷南老先生抽个空隙,向毛主席提出了一个大胆的设想疑问:要是今天鲁迅还活着,他可能会怎样?

    这是一个悬浮在半空中的大胆的假设题,具有潜在的威胁性。其他文化界朋友若有同感,绝不敢如此冒昧,罗先生却直率地讲了出来。不料毛主席对此却十分认真,沉思了片刻,回答说:以我的估计,(鲁迅)要么是关在牢里还是要写,要么他识大体不做声。一个近乎悬念的询问,得到的竟是如此严峻的回答。

    罗稷南先生顿时惊出一身冷汗,不敢再做声。他把这事埋在心里,对谁也不透露。

    鲁迅先生可是钦点的“革命家、文学家、思想家”!遑论他人乎?先生逝于“革命成功”之前,实乃不幸中的大幸也!

    无独有偶,在谢泳编《胡适还是鲁迅》中的“胡适为蒋介石祝寿”一文中,讲了胡适先生的一则故事:

    1956年10月是蒋介石的七十大寿,蒋氏谕示“总统府”函知各方“婉谢祝寿,以六事咨询于同人,均盼海内外同胞,直率抒陈所见,俾政府洞察舆情,集纳众议,虚心研讨,分别缓急,采择实施。”身居美国的胡适收到国民党要员胡健中的电报,要他写一短文为蒋祝寿,并专门提到蒋氏“婉辞祝寿,提示问题,虚怀纳言”、希望胡适“坦直发表意见”的意思。胡适为此赶写了《述艾森豪总统的两个故事为蒋总统祝寿》一文。

    在这篇文章中,胡适讲了时任美国总统艾森豪(艾森豪威尔)的两个故事。一是二战结束不久,艾森豪出任哥伦比亚大学校长,副校长安排他分头听有关部门汇报工作,考虑到系主任一级人员太多,副校长只安排他会见个学院的院长和相关学科的联合部(Division)主任,每天见俩三位,每位谈半个钟头。在听了十几位先生的汇报之后,艾森豪把副校长召来不耐烦地问总共要听多少人的汇报。这位副校长在纸上用铅笔认真算后说共有63位,艾氏听后大惊:“天呵!太多了!太多了!副校长先生,你知道我从前做同盟各国联军的统帅,那是人类有历史以来空前最大的军队,在那个时期,我只须接见三位受我直接指示的将领,——我完全信任这三个人。他们手下的将领,我从来不用过问,也从来不须我自己接见。想不到,我做一个大学校长,竟要接见六十三位主要首长!他们谈的,我大部分不很懂得,又不能不细心听他们说下去。我问的话,大概也不是中肯的话,他们对我客气,也不好意思不答我。我看这个糟蹋了他们的宝贵时间,于学校实在没有多大好处!副校长先生,你定的那张日程,可不可完全豁免了呢?”胡适讲的第二个故事是艾氏当选美国总统后,一次正在高尔夫球场打球时,白宫送来一个急件要艾批示。总统助理知道艾氏疏于理事,事先便拟就了“赞成”与“否定”两种批示,只待艾氏挑选其中一个即可。谁知艾氏看了文件后一时不能决定赞成与否,便在这两种批示上都签了名,对来人说道:“请狄克(Dick即当时的副总统尼克松)替我挑一个罢。”自己仍打高尔夫球去了。

    胡适希望蒋向艾森豪学习,并进一步劝蒋说:“一国的元首要努力做到‘三无’,就是要‘无智、无能、无为’:‘无智,故能使众智也。无能,故能使众能也。无为,故能使众为也。’这是最明智的政治哲学。”他希望蒋能本此哲学做一个“守法守宪”的领袖。

    结果可想而知,胡适遭到猛烈抨击:“有一知名学者发表所谓‘向政府争取自由’的言论”“目的在于制造人民与政府对立,破坏团结,减损力量,执行分化政策,为共党特务打前锋”。要“总裁”做一个“‘无智、无能、无为’的元首”更是“荒谬绝伦的言论”。“批评总裁个人,阴谋毒辣!……”

    幸运的是,胡适只是遭受了一些言论上的抨击,要搁在这边……

    鲁迅与胡适,都是真正的知识分子!如果两位先生处在现世的大陆知识界,不知又作何感想?我想,他们可能会耻于被称为“知识分子”罢……