| David's profileprowyh's spaceBlogLists | Help |
|
January 19 《金蔷薇》中几段译文的比较《金蔷薇》是康.帕乌斯托夫斯基的抒情散文集,现在所能找到的译本是戴骢译,上海译文出版社版,和李时、薛菲译,漓江出版社版。下面从其第一篇《珍贵的尘土》中摘取几段,不谙俄文,也就不知道哪一个更“信”,只是从文字欣赏的角度,将戴骢译文和李时译文作一个对比:
文:
谁要是从来未曾听到过沉睡着的年轻女人的依稀可闻的鼻息声,并因此而激动过,谁就不懂得何谓温柔。她的双唇比含露的花瓣还要鲜艳,她的睫毛因夜来的泪珠而熠熠闪光。
——戴译 谁没体味过因浓睡着的年轻女人的隐约可闻的气息而感到的激动,那他就不懂得什么叫温柔。她的双唇,比湿润的花瓣更鲜艳,她的睫毛因缀着夜来的眼泪而晶莹。
——李译 评:
1、仔细品来,李译的“体味因…气息而感到的激动”比戴译的“听到…鼻息声…而激动”要好,或者说更接近“生活的真实”。听到鼻息声就激动起来好像有点夸张了。:-)
2、戴译“她的双唇比含露的花瓣还要鲜艳,她的睫毛因夜来的泪珠而熠熠闪光。”读来就比李译的有味道。李译“她的双唇”后面的逗号是否有必要呢?如果有必要的话,那“她的睫毛”后面是不是也应该加个逗号呢?
3、“睫毛因缀着夜来的眼泪”,这里的“眼泪”如果译成“泪珠”会更好,缀在“睫毛”上的肯定是特称的(一两滴)“泪珠”,而不是泛称的(哗哗的)“眼泪”!
文:
他要把久已深埋在心底的温情全都给予她,给予苏珊娜一人。可是谁会稀罕一个丑陋的老人的温情呢!
——戴译 他想把那久已赶到心灵深处的全部温柔,只献给她,只献给絮姬。可是谁需要一个形容憔悴的怪物的温柔呢?
——李译 评:
个人感觉,“丑陋的老人”比“形容憔悴的怪物”容易接受,“形容憔悴的怪物”似太重了。
文:
每一分钟,每一个在无意中说出来的字眼,每一个无心的流盼,每一个深刻的或戏谑的想法,人的心脏的每一次觉察不到的博动,一如杨树的飞絮或者夜间映在水洼中的星光——无不都是一粒粒金粉。
我们,文学家们,以数十年的时间筛取着数以百万计的这种微尘,不知不觉地把它们聚集拢来,熔成合金,然后将其锻造成我们的“金蔷薇”——中篇小说、长篇小说或者长诗。 ——戴译 每一个刹那,每一个偶然投来的字眼和流盼,每一个深邃的或者戏谑的思想,人类心灵的每一个细微的跳动,同样,还有白杨的飞絮,或映在静夜水塘中的一点星光——都是金粉的微粒。我们,文学工作者,用几十年的时间寻觅它们——这些无数的细沙,不知不觉地给自己收集着,溶成合金,然后再用这种合金来锻成自己的金蔷薇——中篇小说、长篇小说或长诗。
——李译 评:
1、“偶然投来的字眼”是什么意思?我们会说“投来的目光”,但不会说“投来的字眼”吧?
2、“每一个深邃的或者戏谑的思想”?“思想”有用“个”这个量词修饰的么?“一个思想”是什么意思呢?既然是“思想”,而且还是“深邃的思想”,还能称为“金粉的微粒”吗?康德在《纯粹理性批判》中所表达的“深邃的思想”,谁能说是“金粉的微粒”呢?
3、“映在静夜水塘中的一点星光”,既然是“水塘”,肯定是面积比较大的一片水域,怎么会只有“一点”星光呢?如果省去“一点”,可能会更好:既和前面“白杨的飞絮”对应,也不用假设天上只有一颗星。
4、“不知不觉地给自己收集着”,“给自己收集着”是什么意思呢?而且“溶”应该是“熔”吧?“溶”是指在水中溶解,这怎么能“溶成合金”呢?
比较起来,还是戴骢的译文可读性更好一些!但戴骢的译文有时也让人匪夷所思:
1、戴译喜欢使用一些文绉绉的词汇,如“窳陋”、“湫隘”。既然同一篇文章中能够使用“灰不溜丢(灰不溜秋?)”这种极为口语化的词语,为什么又要用这么古奥的词汇呢?
2、“臼炮”是什么意思?“门扉”是否词义反复?
3、“聚集拢来”很是拗口!而且在整本书中出现了好几次!
说明:因李时译本不在手边,文中的李时译文取自董晓著《走进<金蔷薇>——巴乌斯托夫斯基创作论》,作者说明其著作中对《金蔷薇》的引用均出自李时、薛菲译本。 January 16 《圣经的历史》(The Bible: A History)从查到这本书,到在当当上下单,犹豫了很久。
从网上买书,与书店相比,就像媒妁之言,与自由恋爱相比一样。在书店买书,可以挑挑拣拣,尤其是这么贵的书,更希望能买一本没有瑕疵的。从网上买,没有拣选的余地,怕就怕送来后,揭开“盖头”,就由不得自己了!
后来看到这么多留言,几乎没有遗憾的,终于下定决心,点击了“下单”按钮。
今天中午收到,怀着“忐忑”的心情,小心翼翼地揭开“盖头”,仔细检查后,感觉还好,书本身的质量,无论纸张、印刷、设计、版式、图片,都没有问题!唯一的,如果说有点不足的话,就是由于包装、捆扎、运输而对书的硬版封皮造成了一些损坏,所幸还可以忍受。
总的说来,白璧微瑕,从性价比的角度而言,还是不错的!
这本书讲到了圣经的各种英文译本,其中之一是我手头所有的1989年版的新修订标准译本(New Revised Standard Version),是对1952年版的修订标准版(Revised Standard Version)的修订版本。从对几个版本的主祷文的比较中,可以看出,英王钦定本(King James Version)古色古香,读来很有味道,如在KJV版中,lead us not into temptation,在NRSV版中就变成了do not bring us to the time of trial,味道就减弱了。 January 13 C#泛型的一个瑕疵(A flaw in C# Generics)先来看一段C++代码:
template <typename T>
T median(vector<T> v)
{
}
这段代码是从一个vector中取中值,如果将其翻译为C#代码,如下:
public class Utility<T>
{
}
这段C#代码与上述的C++代码功能等价,但 C# 不允许对 T 类型的 List 元素执行 + 和 / 操作,因为C#无法确认 T 类型支持 + 和 / 操作。
这种限制无疑提高了C#代码的安全性,但另一方面也确实造成了不很方便。Jeffrey Richter在《CLR via C#》中也提到这一点,说Microsoft将在未来的版本中解决这个问题,但直到C#的 3.5 版,上述代码仍然无法通过编译。这也说明这个问题确实不好解决,如要在保证安全性的前提下解决这个问题,必须要 T 类型明确支持 +、-、*、/ 等等这些操作,但又如何说明或限制 T 类型支持这些操作呢?或许 C# 4.0 的 dynamic 有助于解决这个问题,但这样一来,就有点舍近求远了。
January 09 命题作文有朋友问:
请问你对“生活就该像赴宴一样。当有东西送到你面前时,伸出你的手,礼貌地拿一部分。然后把它接着往下传,不要耽搁。如果它还没轮到你这里,不要着急,耐心的等待。对孩子如此,对妻子如此,对工作如此,对财富也是如此。”这段话是怎么理解的?
这可对我出了个难题,想了半天,试着回答如下:
当有东西送到你面前时,伸出你的手,礼貌地拿一部分。然后把它接着往下传,不要耽搁。如果它还没轮到你这里,不要着急,耐心的等待。
这段话可以认为是餐桌礼仪的一部分,有教养的人就应该这样,应该有礼貌,应该有优雅的风度! 如果应用于孩子身上,可否这样理解:
“当有东西送到你面前时”,可以理解成上帝让一个天使降临人间,你应该“伸出你的手,礼貌地”接受上帝给你的“爱的福音”。然后尽自己所能将他/她养育成人——“接着往下传”。 “如果它还没轮到你这里”,可能是上帝认为你还不够虔诚,所以还没有让“爱的白鸽”落在你的肩头。那么,“不要着急,耐心地等待”,培养对上帝虔诚的信仰,上帝会眷顾虔诚的“基督徒”的。 对孩子如此,对妻子、工作、财富,也可以作如是观。
所以,可以对这段话做这样的解析:对待孩子、妻子、工作、财富等等,如果是你的,你应该礼貌地取一部分。这是“享受生活”,毕竟,生活并不是为了受苦!在你能够享受生活的基础上,要将你的“爱心”传递给别人,毕竟,人不能在真空中生活!在你还在为生活而奋斗的时候,要记住,不能“强取豪夺”。有时候,耐心地等待,也是一种美德!只要有对上帝虔诚的信仰,有对基督的爱,你就会过上一种“富足的”生活。
由此,我们可以归纳为:这段话实际上讲了生活的三个阶段,是让我们过一种“有礼貌的、富足的”生活。而这,也就是于丹所言的“内心淡定而从容”的生活! |
|
|